|
|||
|
|
|||
医薬 医療 医学 翻訳、 医学英文校正トップ ご依頼方法 ( 医療 医薬 医学 翻訳、校正 ) 医療、医学翻訳、校正 ご予約サービス 医療、医学英語翻訳 ( 和英翻訳 ) 医療、医学英語翻訳 ( 英和翻訳 ) 英語ネイティブによる 医学英語翻訳 和英翻訳 医療、医学英文校正 英文校正サンプル 翻訳、校正 ご予約フォーム お問合せフォーム (見積 ・ ご注文) お問い合わせ お客様の声 医学関連エッセイ ( 翻訳者、校正者達から ) とっさの英語表現 ( 医学英語 ) 特商法に基づく表示 サイトマップへ ( 詳細ご案内 ) 英語翻訳、校正サービス 英語翻訳、英文校正 お急ぎの方はこちら 論文翻訳サービス、 英語論文校正サービス イタリア語翻訳、校正 メインサイトはこちら スペイン語翻訳、校正 メインサイトはこちら |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Chris Phan (CC) |
医学、医療翻訳サービス料金 |
| 和文英訳料金 ( レベル2、3 ) 英文和訳料金 ( レベル1、2 ) DIY 和文英訳料金 DIY 英文和訳料金 ミニマムチャージ ( 翻訳 ) ミニマムチャージ ( DIY 英文和訳、和文英訳料金 ) |
医学、医療英文校正サービス料金 |
| 英文校正料金 ミニマムチャージ ( 医学、医療英文校正 ) |
| 和文英訳料金 ( ご依頼の日本語原稿に基づき換算 ) | |
|---|---|
第一翻訳者による医療翻訳、医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議、 |
|
| 翻訳、医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議、第二翻訳者のチェック、 医薬専門のネイティブの英文校正 |
¥17/字〜 |
英語ネイティブによる医療翻訳、日本人翻訳者によるチェック、 |
|
| 英語ネイティブによる翻訳、日本人翻訳者のチェック、医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議、 ネイティブによる英語チェック / 編集 | ¥20/字〜 |
| 英文和訳料金 ( ご依頼頂いた英語原稿に基づき換算 ) | |
|---|---|
第一翻訳者による翻訳のみ ( 必要に応じてネイティブと討議 ) |
|
| 医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議 | ¥22/ワード〜 |
医学、医療翻訳レベル2
第一翻訳者による翻訳、第二翻訳者によるチェック、 |
|
| 翻訳、第二翻訳者によるチェック、医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議 | ¥30/ワード〜 |
| DIY 和文英訳料金 ( ご依頼頂いた日本語原稿に基づき換算 ) DIY和英翻訳の詳細につきましてはここをクリックしてください。 |
翻訳チェック、和英翻訳専門家と翻訳担当者の討議、ネイティブチェック、 医薬専門のネイティブとの討議 |
¥11/字〜 |
|---|
| DIY 英文和訳料金 ( ご依頼頂いた英語原稿に基づき換算 ) DIY 英和翻訳の詳細につきましてはこちらをクリックしてください。 |
|
|---|---|
| 翻訳チェック、英和翻訳専門家との討議、必要に応じてネイティブとの討議 | ¥16/ワード〜 |
| 英語翻訳ミニマムチャージ | |
|---|---|
| 医学、医療翻訳ミニマムチャージ | 8,500円〜 |
| DIY 英文和訳、和文英訳料金ミニマムチャージ |
|
|---|---|
| 翻訳チェック、和英翻訳専門家との討議、 医薬専門のネイティブの英文校正、医薬専門のネイティブとの討議 |
¥7500〜 |
| 英文校正料金( ご依頼の校正用英文原稿に基づき換算 ) 英文校正レベルの詳細につきましては、こちらをご覧ください。 |
|||
|---|---|---|---|
| レベル | |||
| ベーシック ・ プラス | ¥8/ワード〜 | ||
| ネイティブレベル ・ リライティング |
¥11/ワード〜 | ||
| 文芸品質 ・ 学術品質リライティング |
¥15/ワード〜 | ||
| 英文校正ミニマムチャージ ( 医学、医療英語 ) | |
|---|---|
| ベーシック ・ プラス | ¥5500〜 |
| ネイティブレベル ・ リライティング | ¥6000〜 |
| 文芸品質 ・ 学術品質リライティング | ¥6500〜 |
英語医療翻訳 ( 英日、日英 )、英語医療校正 ( 英文校正 )、各種言語の医療翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先の honyaku@aaronlanguage.com までご連絡ください。
メディカル分野、マーケティング分野、契約書、一般技術分野 などに関する英語翻訳 ( 英和、和英 )、英語 各種言語 ネイティブチェック 校正 添削、オンライン 英文ライティング 個別 指導 (翻訳者のための英文ライティング、各種ビジネス文書、英文特許明細書 学生向け 入試英作文 指導 など )、海外販促 ウェブページ翻訳の詳細は、英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。
医療分野の論文英訳のポイント
日本人が医学 ・ 薬学関連の文書を英訳する場合に犯しやすい誤りのひとつが 「 症例 」 という語です。日本語では患者の意味でこの 「 症例 」 を使いますが、厳密に言えばこの語は人間自体を指す語ではありません。しかし、日本語の文章では 「 ○例が▲した 」のような文をよく目にします。この 「 症例 」 をそのまま “case” で置き換えてしまうと、生物以外のものが動作をしたことになり、英語圏の人が見たらおかしいと感じる文になってしまいます。
![]()
By André
Mouraux (CC)
例
・ 肺疾患8例が治療を完了した。
○ Eight patients with lung disease completed their treatment.
× Eight cases with lung disease completed their treatment.
英訳する場合は、原稿の日本語に 「 数字 + 例 」 という表現があっても、日本語に引きずられず、それが患者を指している場合は “数字 + patient (s)” と英訳する必要があります。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2006無断転載禁止。