医薬、医学翻訳 & 医療英文校正および添削


医療翻訳 ( 和英、英和翻訳 ) および医療英文校正料金表 ( 税込み )

By
Chris Phan (CC)

医療翻訳および医療英文校正料金はこちらをご覧ください。ミニマムチャージ(最低課金額)を設定しておりますが、詳細につきましてはお気軽にお問合せください。

ご注意
  • 表示料金は税込み価格です。
  • 難易度、短納期などの諸条件により料金が変更される場合があります。
  • 短納期の場合は作業の性質上、医療翻訳や医療英文校正サービスの仕上がりが通常の納期の場合よりも低下するおそれがあります。翻訳をご依頼の際は、できる限り時間の余裕をもってご発注ください。

医学、医療翻訳サービス料金

和文英訳料金 ( レベル2、3 )
英文和訳料金 ( レベル1、2 )
DIY 和文英訳料金
DIY 英文和訳料金
ミニマムチャージ ( 翻訳 )
ミニマムチャージ ( DIY 英文和訳、和文英訳料金 )

医学、医療英文校正サービス料金

英文校正料金
ミニマムチャージ ( 医学、医療英文校正 )
和文英訳料金 ( ご依頼の日本語原稿に基づき換算 )


医学、医療翻訳レベル2

第一翻訳者による医療翻訳、医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議、
第二翻訳者によるチェック、医薬専門のネイティブによる医療英文校正

翻訳、医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議、第二翻訳者のチェック、
医薬専門のネイティブの英文校正
¥17/字〜


医学、医療翻訳レベル3

英語ネイティブによる医療翻訳、日本人翻訳者によるチェック、
医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議、ネイティブによる英語チェック/編集
英語ネイティブによる翻訳、日本人翻訳者のチェック、医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議、
ネイティブによる英語チェック / 編集
¥20/字〜
※ ご依頼文書の種類によっては、料金体系が上記と異なる場合がございます
( 特殊なPR分野等 )。

上記ネイティブによるチェックはベーシック ・ プラスです。
英語ネイティブによる校正レベルの詳細につきましては、
ここをクリックしてください。



英文和訳料金 ( ご依頼頂いた英語原稿に基づき換算 )


医学、医療翻訳レベル1
( ドラフト翻訳 )

第一翻訳者による翻訳のみ ( 必要に応じてネイティブと討議 )
注) 第二翻訳者による品質確保 ・ 最終チェックなしの簡易翻訳
医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議 ¥22/ワード〜

医学、医療翻訳レベル2
( ALSの基本サービス- 翻訳総括サービス )

第一翻訳者による翻訳、第二翻訳者によるチェック、
医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議

翻訳、第二翻訳者によるチェック、医薬専門のネイティブと翻訳担当者の討議 ¥30/ワード〜
※ ご依頼文書の種類によっては、料金体系が上記と異なる場合がございます ( 特殊なPR分野等 )。


DIY 和文英訳料金 ( ご依頼頂いた日本語原稿に基づき換算 )
DIY和英翻訳の詳細につきましてはここをクリックしてください。
翻訳チェック、和英翻訳専門家と翻訳担当者の討議、ネイティブチェック、
医薬専門のネイティブとの討議
¥11/字〜
※ ご依頼文書の種類によっては、料金体系が上記と異なる場合がございます ( 特殊なPR分野等 )。

上記のネイティブによるチェックはベーシック ・ プラスでのお取り扱いとなります。
英語ネイティブによる校正レベルの詳細につきましてはこちらをクリックしてください。



DIY 英文和訳料金 ( ご依頼頂いた英語原稿に基づき換算 )
DIY 英和翻訳の詳細につきましてはこちらをクリックしてください。
翻訳チェック、英和翻訳専門家との討議、必要に応じてネイティブとの討議 ¥16/ワード〜
※ ご依頼文書の種類によっては、料金体系が上記と異なる場合がございます ( 特殊なPR分野等 )。



英語翻訳ミニマムチャージ
医学、医療翻訳ミニマムチャージ 8,500円〜

和英翻訳時のネイティブチェックのレベルはベーシック ・ プラスに相当します。
英語ネイティブによる校正レベルの詳細につきましては
こちらをクリックしてください。



DIY 英文和訳、和文英訳料金ミニマムチャージ
翻訳チェック、和英翻訳専門家との討議、
医薬専門のネイティブの英文校正、医薬専門のネイティブとの討議
¥7500〜



英文校正料金( ご依頼の校正用英文原稿に基づき換算 )
英文校正レベルの詳細につきましては、こちらをご覧ください。
レベル
医学、医療英文校正料金
ベーシック ・ プラス ¥8/ワード〜
ネイティブレベル ・
リライティング
¥11/ワード〜
文芸品質 ・
学術品質リライティング
¥15/ワード〜



英文校正ミニマムチャージ ( 医学、医療英語 )
ベーシック ・ プラス ¥5500〜
ネイティブレベル ・ リライティング ¥6000〜
文芸品質 ・ 学術品質リライティング ¥6500〜


英語医療翻訳 ( 英日、日英 )、英語医療校正 ( 英文校正 )、各種言語の医療翻訳、校正、ネイティブチェックサービスについてのお問い合わせは、日本国内代表者連絡先の honyaku@aaronlanguage.com までご連絡ください。
メディカル分野、マーケティング分野、契約書、一般技術分野 などに関する英語翻訳 ( 英和、和英 )、英語 各種言語 ネイティブチェック 校正 添削、オンライン 英文ライティング 個別 指導 (翻訳者のための英文ライティング、各種ビジネス文書、英文特許明細書 学生向け 入試英作文 指導 など )、海外販促 ウェブページ翻訳の詳細は、英語翻訳、英文校正サービス等へどうぞ。

医療分野の論文英訳のポイント

By André
Mouraux (CC)
日本人が医学 ・ 薬学関連の文書を英訳する場合に犯しやすい誤りのひとつが 「 症例 」 という語です。日本語では患者の意味でこの 「 症例 」 を使いますが、厳密に言えばこの語は人間自体を指す語ではありません。しかし、日本語の文章では 「 ○例が▲した 」のような文をよく目にします。この 「 症例 」 をそのまま “case” で置き換えてしまうと、生物以外のものが動作をしたことになり、英語圏の人が見たらおかしいと感じる文になってしまいます。


・ 肺疾患8例が治療を完了した。
○ Eight patients with lung disease completed their treatment.
× Eight cases with lung disease completed their treatment.

英訳する場合は、原稿の日本語に 「 数字 + 例 」 という表現があっても、日本語に引きずられず、それが患者を指している場合は “数字 + patient (s)” と英訳する必要があります。

このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2006無断転載禁止。