医療、医薬、医学翻訳 & 英文校正および添削


英語ネイティブ翻訳者による英訳

( 英語ネイティブが日本語から英訳 → 日本人翻訳者による対訳チェック → 英語ネイティブによる最終チェック )

英訳作業の場合、日本人翻訳者が和文を英語翻訳し、英語ネイティブが英文のチェックを行うのが一般的な流れですが、ALS では英語ネイティブが直接、和文から翻訳を行う翻訳サービスも提供しております。原文 ( 和文 ) からの英語翻訳作業の段階より英語ネイティブが担当することにより、初めから自然で高品位の英文作成が可能となります。正確な訳文をご提供する ALS では、翻訳された英文が原文 ( 和文 ) の内容を正しく反映しているかを日本人翻訳者がチェックすることはもちろん、さらに別の英語ネイティブによる最終の英文チェックを行うというまさに2重、3重のチェック体制で、完成度の高い翻訳文をお届けしております。
  1. まず、英語ネイティブが和英翻訳を担当します。ALS で採用している英語ネイティブの和英翻訳者は全員、優れた日本語運用能力の証である日本語能力試験1級を取得しており、実際に日本で学んだり働いたりした経験をもちあわせています。和英翻訳の初期段階から英語ネイティブが携わることで、日本人翻訳者よりも表現力が豊かで味わいの深い英文翻訳が期待できます。また、英語ネイティブ翻訳者たちは、英語圏の人たちが内容を理解できるようにするには何をどう書けばよいかという方法論を熟知しておりますので、お預かりした原稿は英語圏で違和感を与えない自然な英文に仕上がります。

  2. 次に、日本語で書かれた原稿の内容理解に正確を期すため、英語ネイティブが作成した翻訳文を日本人翻訳者がチェックします。日本語の理解力の高い英語ネイティブだけによる翻訳で作業を終わらせることに伴うリスク ( 日本語の理解不足から生じる誤訳 ) を取り除くことが目的です。手間のかかる作業ではありますが、高品位の翻訳文をお届けするためには、ALS では真の完成までの労力を厭うことはありません。日本語の文章には、日本語ネイティブであれば当然読み取れるものとして表面 ( 文字 ) には表現されない非常に難解な要素が含まれることが多く、英語ネイティブ翻訳者にとっては読解が困難な場合が往々にしてあります。そのため、和英翻訳文に誤訳がないかを確認する作業は、文章を深く読みこんで理解することのできる日本人翻訳者が行います。なお、翻訳時にはいくつかの訳し方が考えられる場合や、思い切った意訳が必要な場合がありますが、ALS ではお客様のご要望に沿わない場合を除き、的確な英文となっているかという観点で翻訳作業を行っております。

  3. 以上の2つの工程を経た最終段階では、最初の翻訳を担当した翻訳者とは別の英語ネイティブが、自然な表現の英文に仕上がっていることを確認しつつ、さらに英文を校正します。翻訳者が外国語から母国語に翻訳するときには、どうしても原文の言語構造や思考にとらわれてしまい、翻訳文が不自然な文章になる可能性があります。ALS ではそうしたリスクを防ぐためにも、英語ネイティブのエディターが原文を読まずに英文だけを確認する作業を行っておりますので、安心してご依頼いただけます。
上記の翻訳作業の工程全体を通じて、第1翻訳者 ( 英語ネイティブ ) とチェック担当の第2翻訳者 ( 日本人翻訳者 )、エディター ( 英語ネイティブ ) が議論して翻訳文に修正を加えます。この議論こそがALSの強みであり、他社にはないサービスです。ALS のスタッフは良好なチームワークによって最高の英訳文をお届けします。


医療翻訳、医療英文校正サービス等の日本代表者の連絡先: honyaku@aaronlanguage.com までご連絡ください。
アーロン ランゲージ サービス 株式会社

Aaron Language Services
San Francisco, California

( なお、お支払いには日本国内の銀行口座をご利用いただけます )

カリフォルニア州サンフランシスコに拠点を置くALSは、医療英語翻訳(日英翻訳、英日翻訳)、のほかにもスペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語、アラビア語、ベトナム語、タイ語など多言語の翻訳、校正、リライト、ネイティブチェックのサービスをご提供しております。

英語翻訳(英和、和英)、英語ネイティブチェック、多言語翻訳、英文校正、自由英作文トレーニング指導の詳細は、英語翻訳、英文校正サービス等からご覧ください。

医薬分野の英訳のポイント

医薬分野の英訳では、「 態 」について非常に気を遣います。また、日本語は主語が省略されることの多い言語のため、英訳する際には、文字に現れていない主語を正しく汲み取る配慮が必要です。英訳の担当者は、原文に表記されていない主語を該当する英語で表記し、文脈に沿った医薬英文にふさわしい態で訳文を作成しなければなりません。態の問題をクリアするには英語ネイティブとしての能力が、また原文の主語の省略の問題をクリアするには日本語ネイティブに匹敵する読解力が求められます。両者の力をすべて備えた人はなかなかいないものですが、ALS では複数の担当者がそれぞれの能力を発揮し、補いあう工程を経て訳文を完成させますので、態の問題も主語の問題も難なくクリアできます。





アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2007無断転載禁止。